Дипломная работа "Функциональная эквивалентность при переводе художественного текста (на примере перевода романа Булгакова " Мастер и Маргарита" на английский язык)

Вернуться на страницу пользователя.

О проекте

Дата проекта
1999
Специализация
Описание проекта
Фрагмент:
Иронически-игривый и разговорный тон главы задается уже заголовком: «Было дело в Грибоедове». Инверсия здесь носит функционально-стилистическую окраску, сообщая тексту разговорную динамику. О том же свидетельствует и лексика, тяготеющая к разговорному стилю.
В заголовке также угадывается позиция рассказчика – одна из его многочисленных масок, меняющихся как на протяжении всего романа, так и в ходе рассматриваемой главы, позиция наблюдающего персонажа, неявного участника событий, происходивших в Грибоедове, этакого московского сплетника (или «вруна», по выражению самого Булгакова. Сравните во втором абзаце: «Один московский врун рассказывал, что якобы вот [здесь и далее курсив мой] во втором этаже… знаменитый писатель… читал отрывки из «Горя от ума» этой самой тетке…»).
Эта догадка в дальнейшем подтверждается. Добавляется сема фамильярной доверительности, как бы приглашающей читателя поучаствовать в сплетнях по поводу «гадкого, гнусного, соблазнительного, свинского скандала в Грибоедове.
Таким образом, уже на уровне внутрифразовой смысловой парадигмы заглавия наблюдается приращение семантической периферии:
1. заглавие имеет свое денотативное значение (ядро), т.е., оно предметно-логически соотнесено с описываемой в главе ситуацией.
2. использование разговорного «в Грибоедове» (вместо «в Доме Грибоедова») добавляет коннотативную сему личной осведомленности и причастности автора к описываемым событиям, его «вхожести» в среду персонажей-членов МАССОЛИТа. Эта сема в дальнейшем поддерживается и развивается.
3. функционально-стилистическая инверсия создает дополнительную сему разговорной динамичности (особенно свойственной сплетням), которая по ходу главы развивается в сему фамильярной доверительности автора-рассказчика.
Обратимся же теперь к переводу. Заглавие переведено так: “The Affair at Griboedov’s”. Несовершенство перевода бросается в глаза:
1. адекватно передано только денотативное содержание;
2. сема причастности передана лишь частично (at Griboedov’s);
3. семы разговорной динамичности, доверительности, не переданы совсем.

Как заказать исполнителя? — заполните форму!

Если вы хотите связаться конкретно с Полина Борзова, напишите личное сообщение.

Как альтернатива — разместите объявление, на него будут отвечать другие исполнители и вы сможете выбрать из всех предложений лучшее.


Укажите предмет заказа
Хороший пример: Для празднования дня рождения ребенка (10 лет), нужен аниматор, умеющий работать с детьми. Представление около часа. В арендованном кафе.

Укажите описание заказа

Комментарии к проекту

Пока никто ничего не написал.

Добавить комментарий