Проект
Вернуться на страницу пользователя.
- 5 августа 2009
Пример перевода в области энергетики
- Теплообменники
ПУСК
Рекомендовано постепенное снижение температуры, со скоростью 2°C в минуту во избежание тепловых ударов, которые могут вызвать механические неполадки в теплообменнике или трубной обвязке.
Перед запуском необходимо слить все жидкости, потоки должны быть сухими.
Узел можно считать сухим, если температура конденсации (точка росы) азота на выходе продувочных потоков ниже -40°C.
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Теплообменники предназначены для эксплуатации в соответствии с прилагаемыми Таблицами технических условий. Расчетное давление для каждого потока указано на заводской табличке теплообменника.
В соответствии с нормами АОИМ и согласно данным российского техпаспорта, максимальная расчетная температура составляет + 65° C.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
* ПРИ ЭКCПЛУАТАЦИИ ПАЯНЫХ АЛЮМИНИЕВЫХ РЕБРИСТЫХ ПЛИТЧАТЫХ ТЕПЛООБМЕННИКОВ РАЗРЕШАЕТСЯ ПРИМЕНЯТЬ ТОЛЬКО НЕКОРРОЗИОННЫЕ ЖИДКОСТИ.
* ТРУБНАЯ ОБВЯЗКА И ТЕПЛООБМЕННИКИ МОГУТ РАБОТАТЬ ПРИ ЛЮБОМ ВНЕШНЕМ ДАВЛЕНИИ.
* ПРИ ПРОЕКТИРОВАНИИ ТЕПЛООБМЕННИКА НЕ УЧИТЫВАЕТСЯ МЕХАНИЧЕСКАЯ УСТАЛОСТЬ, ВЫЗВАННАЯ ЦИКЛАМИ ДАВЛЕНИЯ В ПОТОКЕ.
ОРИГИНАЛ:
Heat Exchangers
START UP
A gradual drop in temperature is recommended, at the rate of 2°C per minute, to avoid thermal shocks which could be created a mechanical failure in the heat exchanger or in the piping.
Before start up, all liquids must be drained, the streams must be dry.
The unit is considered dry when the nitrogen dew point at the outlet of the purging streams is measured at less than -40°C.
OPERATING CONDITIONS
The heat exchangers have been designed to operate as per the attached specification sheets. The design pressure for each individual stream is specified on the heat exchanger name plate.
According to ASME + technical Russian passport, the maximum design temperature is + 65° C.
WARNING:
* BRAZED ALUMINIUM PLATE-FIN HEAT EXCHANGERS ARE DESIGNED FOR OPERATION WITH NON-CORROSIVE FLUIDS.
* THE PIPING AND THE HEAT EXCHANGERS HAVE BEEN DESIGNED WITH ANY EXTERNAL PRESSURE.
* THE HEAT EXCHANGER DESIGN DOES NOT TAKE INTO ACCOUNT MECHANICAL FATIGUE DUE TO STREAM PRESSURE CYCLES. - Автор проекта: Полина Борзова
- Специализация: Переводчики
Комментарии к проекту
Добавить комментарий
Меню
- Звоните, я помогу найти исполнителя!
- Москва +7 (495) 748-05-79
- Санкт-Петербург +7 (812) 313-88-82
- virtuzor.ru
- Вам перезвонить?
Загрузка

Полина Борзова, 15 ноября 2009, 07:09 #
Комментарий удалён
виктория гаранина, 8 февраля 2010, 19:46 #
Комментарий удалён
Полина Борзова, 8 февраля 2010, 20:38 #
Комментарий удалён
Oksana Usichenko, 8 февраля 2010, 20:57 #
Комментарий удалён
Полина Борзова, 8 февраля 2010, 23:02 #
Как подозрительно комментаторы набежали все за один час. :) Пост уже несколько месяцев висит. Отлично! Вы мне рекламу делаете. Я только рада. Велкам, как говорится!
Светлана Груднина, 9 февраля 2010, 10:31 #
Зря Вы так. Это агентство платит дважды (!) в месяц. Давно сними работаю, платят точно в срок, а если срок приходится на выходные - то раньше.
У Вас не сложились с ними отношения - это не значит, что они кидалы.
виктория гаранина, 9 февраля 2010, 11:08 #
Ничего здесь нет подозрительного! Просто когда замечаешь такие необоснованные обвинения, они вызывают возмущение, поэтому есть острое желание их опротестовать! А вот тот факт, что Вы комментарии удаляете, как раз "подозрительно"!
Полина Борзова, 9 февраля 2010, 11:59 #
Выполняла тест для агентства переводов Intext.
Анна Браславская,
Менеджер по персоналу
InText Translation Company
Tel: +38 0562 31 70 76
Fax: +38 0562 36 64 08
GSM: +38 067 634 65 91
ICQ: 463 491 451
Большое неоплачиваемое тестовое задание проверяли год (!), потом написали, что я прошла отбор и просили убрать текст с этого сайта. Я поняла, что переводчиков в этом агентстве не ценят и не уважают. Это как минимум... Выводы делайте сами. Работать с ними я не советую.
Полина Борзова, 9 февраля 2010, 12:00 #
Ну хорошо! Я отредактировала комментарий. Теперь только факты и ничего кроме фактов.